Bộ phim hài Hàn Quốc “Bỗng dưng trúng số“ đã thu về 73 tỷ đồng sau hơn một tuần công chiếu, soán ngôi nhì bảng của “Ký sinh trùng“ đình đám về mặt doanh số tại Việt Nam.
“Ký sinh trùng” (tựa Anh: “Parasite,” 2019) vốn trở nên đình đám, gây tiếng vang lớn khi là phim châu Á đầu tiên thắng giải phim hay nhất tại Oscar. Hiện nay, vị trí đầu bảng về doanh thu đối với phim Hàn tại Việt Nam vẫn thuộc về “Bán đảo” (Peninsula, 2020) với 80 tỷ đồng (số liệu của Box Office Vietnam).
Sau khi ra mắt ngày 23/9, “Bỗng dưng trúng số” đã lập kỷ lục doanh thu tuần mở màn ở mức 27 tỷ đồng, trở thành phim Hàn Quốc có doanh thu mở màn cao nhất từ trước tới nay tại Việt Nam. Con số này cũng đã vượt thành tích mở màn của “Bán đảo.”
Riêng trong ngày 27/9, “Bỗng dưng trúng số” đạt mức doanh thu ấn tượng 14 tỷ đồng và được nhà phát hành xác nhận là hiện tượng mới của phòng vé Việt năm nay.
[Netflix đầu tư 500 triệu USD vào sản xuất phim Hàn Quốc]
“Bỗng dưng trúng số” (tựa Anh: 6/45) kể về cuộc đụng độ oái oăm giữa các quân nhân hai nước Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên, sau khi một chiếc vé số độc đắc bất ngờ bay từ biên giới nước này sang nước kia.
Cách xử lý hài hước nhưng được đánh giá là vừa đủ đã giúp giữ được nhịp độ phù hợp cho bộ phim. Cùng với đó, lối biên dịch trẻ trung cũng đóng một vai trò vô cùng lớn.
Những từ lóng đang là trào lưu như “ố dè” (thể hiện sự làm lố, quá đà), “u là trời” (trời ơi) hay “chầm kẽm” (trầm cảm)… được sử dụng liên tục trong bản dịch tiếng Việt của phim. Theo nhận định của cây bút điện ảnh Lucas Luân Nguyễn, dù việc dịch phim bằng từ lóng có thể phá hủy tính lâu dài và phổ quát của một tác phẩm, nhưng với những phim nhỏ hơn hay phim độc lập như thế này thì cách dịch này đã vô tình gia tăng sức hấp dẫn.
Sau ngày công chiếu, “Bỗng dưng trúng số” nhận được hiệu ứng truyền miệng khả quan, trong đó có nhiều lời tung hô cho cách dịch phim./.